Connaître les proverbes d’un peuple peut t’aider à mieux comprendre leur imaginaire, leurs valeurs et leurs croyances.
En Haïti, ceux-ci imprègne la culture populaire du pays et ils font même partie du patrimoine du pays.
Voici une liste de proverbes qui proviennent directement de la culture haïtienne :
Se rat kay k ap manje kay
Prononciation approximative : Cé ratt kaille kap manjé kaille
Traduction : C’est le rat de la maison qui mange la maison
Explication : Lorsqu’on cherche pour un coupable, il est souvent dans notre entourage ou près de soi.
Twou manti pa fon
Prononciation approximative : Twou manti pa fon
Traduction : Le trou du mensonge n’est pas profond
Explication : On n’a pas besoin de chercher loin pour que la vérité soit révélée.
Sa ou fè se li ou wè
Prononciation approximative : Sa ou fè cé li ou wè
Traduction : Ce que tu fais, c’est ce que tu vois
Explication : Ce qu’on observe dans notre vie est le résultat de nos actions.
Moun ki ba ou konsèy achte kabrit nan lapli, se pa li ki ede w pran swen li nan lesèk
Prononciation approximative : Moun ki ba ou conseil achté kabritt nan lapli, sé pa li ki édé ou pren soin li nan lesek
Traduction : Les gens qui te conseillent d’acheter des chèvres pendant la pluie ne sont pas ceux qui vont t’aider à les nourrir pendant la sécheresse
Explication : Les gens autours de toi vont te donner des conseils, mais c’est toi seul qui va avoir la responsabilité de tes gestes.
Fòse moun fè sa yo pa vle fè se tankou esye plen lanmè ak wòch
Prononciation approximative : Fossé moun fè sa yo pa vlé fè sé tankou esyé plein lanmè ak wòch
Traduction : Forcer les gens de faire ce qu’ils ne veulent pas faire, c’est comme essayer de remplir l’océan avec des roches (des pierres).
Explication : Tu ne peux pas forcer les gens d’agir contre leur gré.
Kay koule twonpe solèy, men li pa twonpe lapli
Prononciation approximative : Kaille koulé twompé soleil, main li pa twompé lapli
Traduction : Un toit qui coule trompe le soleil, mais il ne trompe pas la pluie.
Explication : Les fautes d’une personne vont être exposées au grand jour tôt ou tard. p>
Kouri lapli, tonbe larivyè
Prononciation approximative : Kouri lapli, tombé lariviè
Traduction : Courir dans la pluie, tomber dans la rivière.
Explication : En évitant une certaine situation, parfois on tombe dans une pire situation.
Pitit se richès malere
Prononciation approximative : pitite cé richesse maléré
Traduction : Les enfants sont la richesse des pauvres
Explication : Les enfants apportent du bonheur et du réconfort aux moins nantis. Ils sont également l’avenir de leurs familles.
Tanbou bat nan raje, men se lakay li vin danse
Prononciation approximative : Tambou batte nan ragé, main cé lakaille li vinn dansé
Traduction : Le tambour est battu dans les herbes, mais c’est à la maison qu’il vient danser
Explication : Les actes qui sont effectués à l’extérieur de la maison finissent par avoir des répercussions dans la famille.
Manman chen pa janm mòde pitit li jous nan zo
Prononciation approximative : Man-man chein pa janm mòdé pitite li jouss nan zo
Traduction : Une maman chienne ne mordra jamais ses petits jusqu’aux os
Explication : Même si une mère peut parfois avoir l’air stricte avec ses propres enfants, l’intention n’est jamais de leur faire du mal.
Dwèt ou santi ou pa ka koupe l jete
Prononciation approximative : Douette ou santi ou pa ka koupel jété
Traduction : Même si tes doigts puent, tu ne peux pas les couper pour les jeter
Explication : Il peut arriver qu’un membre de la famille commette des actes honteux ou répréhensibles. Malgré cela, on ne peut pas se débarrasser d’eux, car les liens sont trop forts.
Tete pa janm twò lou pou mèt li
Prononciation approximative : Tété pa janm two lou pou mètt li
Traduction : Les seins ne sont jamais trop lourds pour ceux qui en ont
Explication : Il faut toujours assumer ses responsabilités même si c’est difficile.
Konn li pa di lespri pou sa
Prononciation approximative : Konn li pa di lespri pou sa
Traduction : Savoir lire ne veut pas dire qu’on a de l’esprit
Explication : Le niveau d’éducation d’une personne n’est pas une preuve d’intelligence.
Rayi chen, men pa di l fimen tabak
Prononciation approximative : Rayi chein, main pa dil fimain tabak,
Traduction : On peut détester le chien, mais on ne peut pas dire qu’il fume
Explication : Même si on n’aime pas quelqu’un, on ne peut pas l’accuser de choses qu’il serait incapable de faire.
Bwa pi wo di li wè lwen, men grenn pwomennen di li wè pi lwen pase l
Prononciation approximative : Bwa pi wo di li wè loin, main graine pwomenain di li wè pi loin passel
Traduction : L’arbre le plus haut dit qu’il voit loin, mais la graine qui se promène dit qu’elle voit plus loin que lui
Explication : Explorer nous donne plus de possibilités que de rester où l’on est.
Pa janm koupe dwèt moun k ap ba ou manje
Prononciation approximative : Pa janm koupé douette moun kap ba ou manjé
Traduction : Ne jamais couper le doigt de celui qui te donne à manger
Explication : On doit être reconnaissant envers les personnes qui nous aident.
Bat chen an tann mèt li
Prononciation approximative : Batt chein an tann mètt li
Traduction : Battez le chien, attendez son maître
Explication : Quand on fait du mal à une personne sans défense, il faut s’attendre aux représailles.
Avan ou monte bwa, gade si ou ka desann li
Prononciation approximative : Avan ou monté bwa, gadé si ou ka dessahn li
Traduction : Avant de grimper un arbre, regarde si tu peux y descendre.
Explication : Assure-toi de bien connaître les détails avant de t’engager dans un nouveau projet.
Manje kwit pa gen mèt
Prononciation approximative : Manjé kwitt pa gein mètt
Traduction : La nourriture cuite n’a pas de maître
Explication : La nourriture est libre d’être partagée à l’heure du repas.
Bay piti pa chich
Prononciation approximative : Baille piti pa chiche
Traduction : Donner peu ce n’est pas qu’on est avare
Explication : Ce n’est pas nécessairement parce qu’on donne peu qu’on est avare ou qu’on a de mauvaises intentions.
Sa pòv genyen se li l pote nan mache
Prononciation approximative : Ça pauv geinyein sé lil poté nan maché
Traduction : Ce que le pauvre a, c’est ce qu’il apporte au marché
Explication : Ce dicton sous-entend qu’il faut savoir offrir à l’autre et aussi savoir se contenter de ce qu’on possède.
Se anvi bay ki bay
Prononciation approximative : Cé anvi baille ki baille
Traduction : C’est l’envie de donner qui donne
Explication : On donne aux autres, car on a envie de donner et d’être généreux.
Sa nou bay pòv se Bondye nou prete l
Prononciation approximative : Ça nous baille pauv cé bondyé nou prété
Traduction : Ce qu’on donne aux pauvres, on prête à Dieu.
Explication : Une bonne action sera toujours récompensée.
Di m kisa ou renmen, ma di ou ki moun ou ye
Prononciation approximative : Dim kida ou reinmein, ma di ou ki moun ou yé
Traduction : Dis-moi qui tu aimes et je te dirai qui tu es.
Explication : Les personnes a qui tu t’intéresses en dit beaucoup sur qui tu es.
Bel dan pa di zanmi
Prononciation approximative : Bel dent pas di zanmi
Traduction : Belles dents ne veut pas dire ami.
Explication : Seulement parce qu’une personne te sourit, ça ne veut pas dire qu’il est ton ami.
Ti chen gen fos devan kay met li
Prononciation approximative : Ti chein gein foss dévan kay mett li
Traduction : Un petit chien est brave devant la maison de son maître.
Explication : Une personne sans pouvoir se sent brave en présence de ses supérieurs.
Sa ki pa touye ou, li angrese ou
Prononciation approximative : Ça ki pa touyé ou, li engraissé ou
Traduction : Ce qui ne te tue pas, t’engraisse.
Explication : Chaque échec est une opportunité pour devenir plus fort.
Se apre batay ou konte blese
Prononciation approximative : Se apré bataille ou konté blessé
Traduction : C’est après la bataille qu’on compte les blessés.
Explication : Il faut se battre jusqu’à la fin.
Se gou bouyon ki mete lang deyò
Prononciation approximative : Se gou bouillon qui mété langue déyò
Traduction : C’est le goût du bouillon qui fait sortir la langue.
Explication : La bonne nourriture mène à de bonnes conversations.
Rad sal lave nan fanmi
Prononciation approximative : Rade sale lavé nan fanmi
Traduction : Les vêtements sales sont lavés en famille.
Explication : On doit régler les problèmes familiaux en famille.
Vwazinaj se fanmi
Prononciation approximative : Vwazinaj cé fanmi
Traduction : Le voisinage c’est la famille.
Explication : Il faut considérer nos voisins comme la famille.
Se lè koulèv mouri ou wè longèl
Prononciation approximative : Sé lè koulèv mouri ou wè longuèl
Traduction : C’est lorsque le serpent meurt qu’on peut voir sa longueur.
Explication : C’est seulement lorsqu’une personne avoue la défaite qu’on peut y voir sa vraie nature.
Kreyol pale, kreyol komprann
Prononciation approximative : Créole palé, créole komprenn
Traduction : Parler créole, comprendre créole.
Explication : N’essaie pas de compliquer les choses, vas-y droit au but.
Bondye bon
Prononciation approximative : Bondyé bon
Traduction : Dieu est bon.
Explication : Dieu est bon.
Pye chat dous men zong li move
Prononciation approximative : Pyé chatte dous mais zong li mové
Traduction :La patte d’un chat est douce, mais ses griffes sont méchantes.
Explication : Il faut faire attention aux choses qui semblent trop belles.
Premye so pa so
Prononciation approximative : Premyé so pas so
Traduction : Le premier saut n’est pas un saut.
Explication : Un premier essai manqué ne compte pas vraiment, il faut se retrousser les manches et ré-essayer.
Pou fe kob la fe mwa a, lave li, bwe dlo li
Prononciation approximative : À venir
Traduction : Pour faire que l’argent dure le mois, on le lave, puis on boit son eau.
Explication : Lorsqu’on manque d’argent, on doit trouver des moyens de l’étirer du mieux qu’on peut.
Lespwa fe viv
Prononciation approximative : Lespwa fé viv
Traduction : L’espoir fait vivre.
Explication : L’espoir en soi nous donne l’espoir de continuer.
Machandiz ofri pa gen pri
Prononciation approximative : Marchandiz ofri pa gein pri
Traduction : La marchandise offerte n’a pas de prix.
Explication : Tout est négotiable.
Mande chemen pa di pèdi pou sa
Prononciation approximative : Mandé chémen pa di pèdi pou ça
Traduction : Demander son chemin ne veut pas dire qu’on est perdu.
Explication : Il n’est pas honteux de demander conseil.
Nen pran kou; je kouri dlo
Prononciation approximative : Nein prend kou; jé kouri dlo
Traduction : Le nez prend un coup; les yeux se remplissent d’eau.
Explication : Lorsqu’un malheur frappe un membre de la famille, le reste de famille va aussi en souffrir.
Pitit tig, se tig
Prononciation approximative : Pitite tig, cé tig
Traduction : Le bébé tigre, c’est un tigre.
Explication : On ne peut pas nier la nature d’une personne.
Ravet pa janm gen rezon douvan poul
Prononciation approximative : Ravète pa janm gein rézon douvan poul
Traduction : Une coquerelle n’a jamais raison devant la poule.
Explication : C’est le côté le plus fort qui l’emporte.
Se bon kè krapo ki fe l san tet
Prononciation approximative : Cé bon kè krapo ki fel san tett
Traduction : C’est le bon coeur du crapaud qu’il l’a rendu stupide (sans tête).
Explication : C’est en étant trop gentil qu’on se fait avoir par les autres.
Se sou chemiz blanch yo wè tach
Prononciation approximative : Cé sou chemiz blanche yo wè tache
Traduction : C’est sur la chemise blanche qu’on voit la tache.
Explication : Ce sont ceux qui sont les mieux vus par le public qui sont les plus susceptibles aux scandales.
Se tè ki bat ki bwe lapli
Prononciation approximative : Cé tè ki batte ki bwé lapli
Traduction : C’est la terre battue qui boit la pluie.
Explication : Il faut préparer le terrain pour les opportunités.
Si bèf te konn fòs yo, majoral pa ta lanse yo
Prononciation approximative : Si bèf té konn fòss yo, majoral pa ta lancé yo
Traduction : Si les vaches connaissaient leur force, elles ne seraient pas mises à la boucherie.
Explication : Nous sommes plus forts qu’on peut le croire.
Tout kod gen de bout
Prononciation approximative : Toute kod gein dé boutte
Traduction : Toute corde a deux bouts.
Explication : Chaque débat possède deux côtés.
Tout sa ki klere pa lò
Prononciation approximative : Toute ça ki kléré pa lò
Traduction : Tout ce qui brille n’est pas de l’or.
Explication : Les apparences sont parfois trompeuses.
Wè sa m fè; pa fè sa m fè
Prononciation approximative : Wè ça mfè; pa fè ça mfè
Traduction : Regarde ce que je fais; ne fais pas ce que je fais.
Explication : Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
Zwazo pose sou tout branch
Prononciation approximative : Zwazo posé sou tout branche
Traduction : Les oiseaux se posent sur toutes les branches.
Explication : Chacun aura son tour.
Devan pòt tounen dèyè kay
Prononciation approximative : Dévan pott tounein dèyè kaille
Traduction : La porte avant devient le derrière de la maison.
Explication : Les choses peuvent changer et la situation peut parfois basculer.
Bèf plizye met mouri grangou
Prononciation approximative : Bèf plizyé mett mouri grangou
Traduction : Une vache qui a plusieurs maîtres va mourir de faim.
Explication : Si personne ne prend la responsabilité, rien ne va se faire.
Chen grangou pa kouche
Prononciation approximative : Chein grangou pa kouché
Traduction : Le chien affamé ne se couche pas.
Explication : La faim nous donne l’énergie de continuer.
Pito ou travay pase ou mande
Prononciation approximative : Pito ou travail passé ou mandé
Traduction : C’est mieux de travailler que de mendier.
Explication : Faire n’importe quel travail est mieux que de mendier.
Sa foumi genyen, se sa l bay pitit li
Prononciation approximative : Ça foumi genyen, cé ça lbaille pititt li
Traduction : Ce qu’une fourmi possède, c’est ce qu’elle va donner à son enfant.
Explication : Une mère donne ce qu’elle peut à son enfant.
Sòt pa touye, men li fè ou swe
Prononciation approximative : Sotte pas touyé, mein li fè ou swé
Traduction : La stupidité ne tue pas, mais ça fait suer.
Explication : Si on fait mal les choses la première fois, il faudra recommencer jusqu’à ce que ça fonctionne.
Fòk ou bat tanbou a pou tande son l
Prononciation approximative : Fòk ou batt tambou a pou tandé son
Traduction : Il faut battre le tambours pour en entendre le son.
Explication : On doit parler aux autres pour découvrir qui ils sont.
Byen san swe pa profite
Prononciation approximative : Byen san swé pa profité
Traduction : Les biens sans sueur ne profitent pas.
Explication : On apprécie moins les choses pour lesquelles on n’a pas fait d’efforts.
Larivyè anpeche ou janbe men li pa anpeche ou tounen
Prononciation approximative : Larivyè empêché ou jambé main li pas empêché ou tounein
Traduction : La rivière t’empêche de traverser, mais rien ne t’empêche de faire demi-tour.
Explication : Il est toujours possible d’ abandonner.
Si ou renmen gren andan, ou dwe renmen po a tou
Prononciation approximative : Si ou reinmein graine andan, ou dwé reinmein po a tou
Traduction : Si tu aimes la noix, tu dois aimer sa coquille aussi.
Explication : Ne te plains lorsque tu travailles pour avoir ce que tu veux.
Fok ou mache pou ou wè kote lari a kwen
Prononciation approximative : Fok ou maché pou ou wè koté lari à kwouin
Traduction : Tu dois marcher pour que voir où est le coin de la rue.
Explication : Il faut oser s’aventurer pour voir ce que la vie peut nous apporter.
Bèf pa janm bouke pote kon li
Prononciation approximative : Bèf pas janm bouké poté konn li
Traduction : Une vache ne le lasse jamais de ses cornes.
Explication : On ne peut pas se lasser de ce qui nous appartient.
Se lè ou nan bezwen, ou konn ki moun ki zanmi ou
Prononciation approximative : Sé lè ou nan bezwein, ou konn ki moune ki zanmi
Traduction : C’est lorsqu’on est dans le besoin qu’on sait qui sont nos amis.
Explication : Un vrai ami sera toujours prêt à te supporter dans les moments plus difficiles.
Achte, peye; prete, remèt. Men sa ki fè yon nonm
Prononciation approximative : Achté, péyé; prété, remètt. Mein ça ki fè yon n’homm
Traduction : Acheter, payer; prêter, remettre. C’est ce qui fait un homme.
Explication : On se doit d’être honnête avec les autres.
Ou konn kouri, ou pa konn kache
Prononciation approximative : Ou konn kouri, ou pa konn kaché
Traduction : Tu sais courir, mais tu ne sais pas comment te cacher.
Explication : Une personne coupable se fera prendre tôt ou tard.
Ane pa touye ou, se pa jou kap touye ou
Prononciation approximative : Ané pa touyé ou, cé pas jou kap touyé ou
Traduction : Une année ne te tue pas, c’est pas un jour qui va te tuer.
Explication : Il faut rester patient.
« Bonjou » se paspo ou
Prononciation approximative : Bonjou cé paspo ou
Traduction : « Bonjour » est ton passeport.
Explication : Ce dicton parle de l’importance de la politesse et de saluer les gens qu’on croise.
Met do pa grate do
Prononciation approximative : Mett do pa graté do
Traduction : Le dos ne gratte pas son propre dos.
Explication : On ne peut pas toujours tout faire soi-même et c’est possible de demander de l’aide aux autres pour ces choses-là.
Bourik chaje pa kanpe
Prononciation approximative : Bourik chajé pa kanpé
Traduction : Un âne chargé ne reste pas debout à rien faire.
Explication : Une personne occupée ne va pas se tourner les pouces à rien faire, elle va s’occuper avec le travail!
Byen prè pa lakay
Prononciation approximative : Byen prè pa lakaille
Traduction : Tout près n’est pas la maison.
Explication : Le fait d’y être « presque » n’est pas aussi bon que d’y être arrivé pour vrai.
Chita pa bay
Prononciation approximative : Chita pa baille
Traduction : S’asseoir, ça ne donne rien.
Explication : S’asseoir en attendant ne mène à rien.
Piti piti zwazo fè nich li
Prononciation approximative : Piti piti zwazo fè niche li
Traduction : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
Explication : Avec le temps, tout est possible.
Bwè dlo nan vè, respekte vè
Prononciation approximative : Bwè dlo nan vè, respecté vè
Traduction : Boit de l’eau dans un verre, respecte le verre.
Explication : Il faut respecter ceux qui nous ont aidé.
Moun ki kenbe kiye bwa se li ki konnen si li cho
Prononciation approximative : Moune ki keinbé kiyè bwa sé li ki konnein si li cho
Traduction : Celui qui tient la cuillère de bois est celui qui sait si elle est chaude.
Explication : L’opinion d’une personne qui a de l’expérience sur le terrain compte plus que l’opinion de ceux qui n’ont pas vécu d’expériences similaires.
Gason konn bouke, men pa fanm
Prononciation approximative : Gaçon konn bouké, men pa fanm
Traduction : Les hommes connaissent la fatigue, mais pas les femmes.
Explication : Les femmes travaillent fort.
Malere pa dezonè
Prononciation approximative : Maléré pa dézonè
Traduction : La pauvreté n’est pas honteux.
Explication : La pauvreté c’est une chose, mais le plus important c’est la force de caractère d’une personne et ses actions.
Santi bon koute chè
Prononciation approximative : Santi bon kouté chè
Traduction : Sentir bon coûte cher.
Explication : Se démarquer dans son apparence et ses vêtements coûte cher.
Ou vle tout, ou pèdi tout
Prononciation approximative : Ou vlé toute, ou pèdi toute
Traduction : Tu veux tout, tu perds tout.
Explication : En essayant de tout avoir, tu n’auras rien.
Pa janm mete chat veye bè
Prononciation approximative : À venir
Traduction : Ne jamais mettre le chat responsable de surveiller le beurre.
Explication : Ne pas demander à une personne de surveiller une chose qu’elle désire.
Pal franse pa di lespri pou sa
Prononciation approximative : Pal fransé pa di lespri pou ça
Traduction : Parler français, ça ne veut pas dire que tu as de l’esprit pour autant.
Explication : En Haïti, le fait de parler français est un signe d’éducation et certains haïtiens vont parfois juger une personne à propos de ça. Le proverbe évoque que ce n’est pas parce qu’une personne est éduquée qu’elle est nécessairement intelligente.
Sel pa vante tet li di li sale
Prononciation approximative : À venir
Traduction : Le sel ne se vante pas qu’il est salé.
Explication : Sois humble. Si tu mérites des éloges, laisse les autres les faire pour toi.
Sonje lapli ki leve mayi ou
Prononciation approximative : À venir
Traduction : Rappelle-toi que c’est la pluie qui fait pousser ton maïs.
Explication : Il faut avoir de la gratitude pour ce qui nous a enmené où on est maintenant.