Sélectionner une page

Connaître les proverbes d’un peuple peut t’aider à mieux comprendre leur imaginaire, leurs valeurs et leurs croyances.

En Haïti, ceux-ci imprègne la culture populaire du pays et ils font même partie du patrimoine du pays.

Voici une liste de proverbes qui proviennent directement de la culture haïtienne :

Se rat kay k ap manje kay

Prononciation approximative : Cé ratt kaille kap manjé kaille

Traduction : C’est le rat de la maison qui mange la maison

Explication : Lorsqu’on cherche pour un coupable, il est souvent dans notre entourage ou près de soi.

Twou manti pa fon

Prononciation approximative : Twou manti pa fon

Traduction : Le trou du mensonge n’est pas profond

Explication : On n’a pas besoin de chercher loin pour que la vérité soit révélée.

Sa ou fè se li ou wè

Prononciation approximative : Sa ou fè cé li ou wè

Traduction : Ce que tu fais, c’est ce que tu vois

Explication : Ce qu’on observe dans notre vie est le résultat de nos actions.

Moun ki ba ou konsèy achte kabrit nan lapli, se pa li ki ede w pran swen li nan lesèk

Prononciation approximative : Moun ki ba ou conseil achté kabritt nan lapli, sé pa li ki édé ou pren soin li nan lesek

Traduction : Les gens qui te conseillent d’acheter des chèvres pendant la pluie ne sont pas ceux qui vont t’aider à les nourrir pendant la sécheresse

Explication : Les gens autours de toi vont te donner des conseils, mais c’est toi seul qui va avoir la responsabilité de tes gestes.

Fòse moun fè sa yo pa vle fè se tankou esye plen lanmè ak wòch

Prononciation approximative : Fossé moun fè sa yo pa vlé fè sé tankou esyé plein lanmè ak wòch

Traduction : Forcer les gens de faire ce qu’ils ne veulent pas faire, c’est comme essayer de remplir l’océan avec des roches (des pierres).

Explication : Tu ne peux pas forcer les gens d’agir contre leur gré.

Kay koule twonpe solèy, men li pa twonpe lapli

Prononciation approximative : Kaille koulé twompé soleil, main li pa twompé lapli

Traduction : Un toit qui coule trompe le soleil, mais il ne trompe pas la pluie.

Explication : Les fautes d’une personne vont être exposées au grand jour tôt ou tard. p>

Kouri lapli, tonbe larivyè

Prononciation approximative : Kouri lapli, tombé lariviè

Traduction : Courir dans la pluie, tomber dans la rivière.

Explication : En évitant une certaine situation, parfois on tombe dans une pire situation.

Pitit se richès malere

Prononciation approximative : pitite cé richesse maléré

Traduction : Les enfants sont la richesse des pauvres

Explication : Les enfants apportent du bonheur et du réconfort aux moins nantis. Ils sont également l’avenir de leurs familles.

Tanbou bat nan raje, men se lakay li vin danse

Prononciation approximative : Tambou batte nan ragé, main cé lakaille li vinn dansé

Traduction : Le tambour est battu dans les herbes, mais c’est à la maison qu’il vient danser

Explication : Les actes qui sont effectués à l’extérieur de la maison finissent par avoir des répercussions dans la famille.

Manman chen pa janm mòde pitit li jous nan zo

Prononciation approximative : Man-man chein pa janm mòdé pitite li jouss nan zo

Traduction : Une maman chienne ne mordra jamais ses petits jusqu’aux os

Explication : Même si une mère peut parfois avoir l’air stricte avec ses propres enfants, l’intention n’est jamais de leur faire du mal.

Dwèt ou santi ou pa ka koupe l jete

Prononciation approximative : Douette ou santi ou pa ka koupel jété

Traduction : Même si tes doigts puent, tu ne peux pas les couper pour les jeter

Explication : Il peut arriver qu’un membre de la famille commette des actes honteux ou répréhensibles. Malgré cela, on ne peut pas se débarrasser d’eux, car les liens sont trop forts.

Tete pa janm twò lou pou mèt li

Prononciation approximative : Tété pa janm two lou pou mètt li

Traduction : Les seins ne sont jamais trop lourds pour ceux qui en ont

Explication : Il faut toujours assumer ses responsabilités même si c’est difficile.

Konn li pa di lespri pou sa

Prononciation approximative : Konn li pa di lespri pou sa

Traduction : Savoir lire ne veut pas dire qu’on a de l’esprit

Explication : Le niveau d’éducation d’une personne n’est pas une preuve d’intelligence.

Rayi chen, men pa di l fimen tabak

Prononciation approximative : Rayi chein, main pa dil fimain tabak,

Traduction : On peut détester le chien, mais on ne peut pas dire qu’il fume

Explication : Même si on n’aime pas quelqu’un, on ne peut pas l’accuser de choses qu’il serait incapable de faire.

Bwa pi wo di li wè lwen, men grenn pwomennen di li wè pi lwen pase l

Prononciation approximative : Bwa pi wo di li wè loin, main graine pwomenain di li wè pi loin passel

Traduction : L’arbre le plus haut dit qu’il voit loin, mais la graine qui se promène dit qu’elle voit plus loin que lui

Explication : Explorer nous donne plus de possibilités que de rester où l’on est.

Pa janm koupe dwèt moun k ap ba ou manje

Prononciation approximative : Pa janm koupé douette moun kap ba ou manjé

Traduction : Ne jamais couper le doigt de celui qui te donne à manger

Explication : On doit être reconnaissant envers les personnes qui nous aident.

Bat chen an tann mèt li

Prononciation approximative : Batt chein an tann mètt li

Traduction : Battez le chien, attendez son maître

Explication : Quand on fait du mal à une personne sans défense, il faut s’attendre aux représailles.

Avan ou monte bwa, gade si ou ka desann li

Prononciation approximative : Avan ou monté bwa, gadé si ou ka dessahn li

Traduction : Avant de grimper un arbre, regarde si tu peux y descendre.

Explication : Assure-toi de bien connaître les détails avant de t’engager dans un nouveau projet.

Manje kwit pa gen mèt

Prononciation approximative : Manjé kwitt pa gein mètt

Traduction : La nourriture cuite n’a pas de maître

Explication : La nourriture est libre d’être partagée à l’heure du repas.

Bay piti pa chich

Prononciation approximative : Baille piti pa chiche

Traduction : Donner peu ce n’est pas qu’on est avare

Explication : Ce n’est pas nécessairement parce qu’on donne peu qu’on est avare ou qu’on a de mauvaises intentions.

Sa pòv genyen se li l pote nan mache

Prononciation approximative : Ça pauv geinyein sé lil poté nan maché

Traduction : Ce que le pauvre a, c’est ce qu’il apporte au marché

Explication : Ce dicton sous-entend qu’il faut savoir offrir à l’autre et aussi savoir se contenter de ce qu’on possède.

Se anvi bay ki bay

Prononciation approximative : Cé anvi baille ki baille

Traduction : C’est l’envie de donner qui donne

Explication : On donne aux autres, car on a envie de donner et d’être généreux.

Sa nou bay pòv se Bondye nou prete l

Prononciation approximative : Ça nous baille pauv cé bondyé nou prété

Traduction : Ce qu’on donne aux pauvres, on prête à Dieu.

Explication : Une bonne action sera toujours récompensée.

Di m kisa ou renmen, ma di ou ki moun ou ye

Prononciation approximative : Dim kida ou reinmein, ma di ou ki moun ou yé

Traduction : Dis-moi qui tu aimes et je te dirai qui tu es.

Explication : Les personnes a qui tu t’intéresses en dit beaucoup sur qui tu es.

Bel dan pa di zanmi

Prononciation approximative : Bel dent pas di zanmi

Traduction : Belles dents ne veut pas dire ami.

Explication : Seulement parce qu’une personne te sourit, ça ne veut pas dire qu’il est ton ami.

Ti chen gen fos devan kay met li

Prononciation approximative : Ti chein gein foss dévan kay mett li

Traduction : Un petit chien est brave devant la maison de son maître.

Explication : Une personne sans pouvoir se sent brave en présence de ses supérieurs.

Sa ki pa touye ou, li angrese ou

Prononciation approximative : Ça ki pa touyé ou, li engraissé ou

Traduction : Ce qui ne te tue pas, t’engraisse.

Explication : Chaque échec est une opportunité pour devenir plus fort.

Se apre batay ou konte blese

Prononciation approximative : Se apré bataille ou konté blessé

Traduction : C’est après la bataille qu’on compte les blessés.

Explication : Il faut se battre jusqu’à la fin.

Se gou bouyon ki mete lang deyò

Prononciation approximative : Se gou bouillon qui mété langue déyò

Traduction : C’est le goût du bouillon qui fait sortir la langue.

Explication : La bonne nourriture mène à de bonnes conversations.

Rad sal lave nan fanmi

Prononciation approximative : Rade sale lavé nan fanmi

Traduction : Les vêtements sales sont lavés en famille.

Explication : On doit régler les problèmes familiaux en famille.

Vwazinaj se fanmi

Prononciation approximative : Vwazinaj cé fanmi

Traduction : Le voisinage c’est la famille.

Explication : Il faut considérer nos voisins comme la famille.

Se lè koulèv mouri ou wè longèl

Prononciation approximative : Sé lè koulèv mouri ou wè longuèl

Traduction : C’est lorsque le serpent meurt qu’on peut voir sa longueur.

Explication : C’est seulement lorsqu’une personne avoue la défaite qu’on peut y voir sa vraie nature.

Kreyol pale, kreyol komprann

Prononciation approximative : Créole palé, créole komprenn

Traduction : Parler créole, comprendre créole.

Explication : N’essaie pas de compliquer les choses, vas-y droit au but.

Bondye bon

Prononciation approximative : Bondyé bon

Traduction : Dieu est bon.

Explication : Dieu est bon.

Pye chat dous men zong li move

Prononciation approximative : Pyé chatte dous mais zong li mové

Traduction :La patte d’un chat est douce, mais ses griffes sont méchantes.

Explication : Il faut faire attention aux choses qui semblent trop belles.

Premye so pa so

Prononciation approximative : Premyé so pas so

Traduction : Le premier saut n’est pas un saut.

Explication : Un premier essai manqué ne compte pas vraiment, il faut se retrousser les manches et ré-essayer.

Pou fe kob la fe mwa a, lave li, bwe dlo li

Prononciation approximative : À venir

Traduction : Pour faire que l’argent dure le mois, on le lave, puis on boit son eau.

Explication : Lorsqu’on manque d’argent, on doit trouver des moyens de l’étirer du mieux qu’on peut.

Lespwa fe viv

Prononciation approximative : Lespwa fé viv

Traduction : L’espoir fait vivre.

Explication : L’espoir en soi nous donne l’espoir de continuer.

Machandiz ofri pa gen pri

Prononciation approximative : Marchandiz ofri pa gein pri

Traduction : La marchandise offerte n’a pas de prix.

Explication : Tout est négotiable.

Mande chemen pa di pèdi pou sa

Prononciation approximative : Mandé chémen pa di pèdi pou ça

Traduction : Demander son chemin ne veut pas dire qu’on est perdu.

Explication : Il n’est pas honteux de demander conseil.

Nen pran kou; je kouri dlo

Prononciation approximative : Nein prend kou; jé kouri dlo

Traduction : Le nez prend un coup; les yeux se remplissent d’eau.

Explication : Lorsqu’un malheur frappe un membre de la famille, le reste de famille va aussi en souffrir.

Pitit tig, se tig

Prononciation approximative : Pitite tig, cé tig

Traduction : Le bébé tigre, c’est un tigre.

Explication : On ne peut pas nier la nature d’une personne.

Ravet pa janm gen rezon douvan poul

Prononciation approximative : Ravète pa janm gein rézon douvan poul

Traduction : Une coquerelle n’a jamais raison devant la poule.

Explication : C’est le côté le plus fort qui l’emporte.

Se bon kè krapo ki fe l san tet

Prononciation approximative : Cé bon kè krapo ki fel san tett

Traduction : C’est le bon coeur du crapaud qu’il l’a rendu stupide (sans tête).

Explication : C’est en étant trop gentil qu’on se fait avoir par les autres.

Se sou chemiz blanch yo wè tach

Prononciation approximative : Cé sou chemiz blanche yo wè tache

Traduction : C’est sur la chemise blanche qu’on voit la tache.

Explication : Ce sont ceux qui sont les mieux vus par le public qui sont les plus susceptibles aux scandales.

Se tè ki bat ki bwe lapli

Prononciation approximative : Cé tè ki batte ki bwé lapli

Traduction : C’est la terre battue qui boit la pluie.

Explication : Il faut préparer le terrain pour les opportunités.

Si bèf te konn fòs yo, majoral pa ta lanse yo

Prononciation approximative : Si bèf té konn fòss yo, majoral pa ta lancé yo

Traduction : Si les vaches connaissaient leur force, elles ne seraient pas mises à la boucherie.

Explication : Nous sommes plus forts qu’on peut le croire.

Tout kod gen de bout

Prononciation approximative : Toute kod gein dé boutte

Traduction : Toute corde a deux bouts.

Explication : Chaque débat possède deux côtés.

Tout sa ki klere pa lò

Prononciation approximative : Toute ça ki kléré pa lò

Traduction : Tout ce qui brille n’est pas de l’or.

Explication : Les apparences sont parfois trompeuses.

Wè sa m fè; pa fè sa m fè

Prononciation approximative : Wè ça mfè; pa fè ça mfè

Traduction : Regarde ce que je fais; ne fais pas ce que je fais.

Explication : Fais ce que je dis, pas ce que je fais.

Zwazo pose sou tout branch

Prononciation approximative : Zwazo posé sou tout branche

Traduction : Les oiseaux se posent sur toutes les branches.

Explication : Chacun aura son tour.

Devan pòt tounen dèyè kay

Prononciation approximative : Dévan pott tounein dèyè kaille

Traduction : La porte avant devient le derrière de la maison.

Explication : Les choses peuvent changer et la situation peut parfois basculer.

Bèf plizye met mouri grangou

Prononciation approximative : Bèf plizyé mett mouri grangou

Traduction : Une vache qui a plusieurs maîtres va mourir de faim.

Explication : Si personne ne prend la responsabilité, rien ne va se faire.

Chen grangou pa kouche

Prononciation approximative : Chein grangou pa kouché

Traduction : Le chien affamé ne se couche pas.

Explication : La faim nous donne l’énergie de continuer.

Pito ou travay pase ou mande

Prononciation approximative : Pito ou travail passé ou mandé

Traduction : C’est mieux de travailler que de mendier.

Explication : Faire n’importe quel travail est mieux que de mendier.

Sa foumi genyen, se sa l bay pitit li

Prononciation approximative : Ça foumi genyen, cé ça lbaille pititt li

Traduction : Ce qu’une fourmi possède, c’est ce qu’elle va donner à son enfant.

Explication : Une mère donne ce qu’elle peut à son enfant.

Sòt pa touye, men li fè ou swe

Prononciation approximative : Sotte pas touyé, mein li fè ou swé

Traduction : La stupidité ne tue pas, mais ça fait suer.

Explication : Si on fait mal les choses la première fois, il faudra recommencer jusqu’à ce que ça fonctionne.

Fòk ou bat tanbou a pou tande son l

Prononciation approximative : Fòk ou batt tambou a pou tandé son

Traduction : Il faut battre le tambours pour en entendre le son.

Explication : On doit parler aux autres pour découvrir qui ils sont.

Byen san swe pa profite

Prononciation approximative : Byen san swé pa profité

Traduction : Les biens sans sueur ne profitent pas.

Explication : On apprécie moins les choses pour lesquelles on n’a pas fait d’efforts.

Larivyè anpeche ou janbe men li pa anpeche ou tounen

Prononciation approximative : Larivyè empêché ou jambé main li pas empêché ou tounein

Traduction : La rivière t’empêche de traverser, mais rien ne t’empêche de faire demi-tour.

Explication : Il est toujours possible d’ abandonner.

Si ou renmen gren andan, ou dwe renmen po a tou

Prononciation approximative : Si ou reinmein graine andan, ou dwé reinmein po a tou

Traduction : Si tu aimes la noix, tu dois aimer sa coquille aussi.

Explication : Ne te plains lorsque tu travailles pour avoir ce que tu veux.

Fok ou mache pou ou wè kote lari a kwen

Prononciation approximative : Fok ou maché pou ou wè koté lari à kwouin

Traduction : Tu dois marcher pour que voir où est le coin de la rue.

Explication : Il faut oser s’aventurer pour voir ce que la vie peut nous apporter.

Bèf pa janm bouke pote kon li

Prononciation approximative : Bèf pas janm bouké poté konn li

Traduction : Une vache ne le lasse jamais de ses cornes.

Explication : On ne peut pas se lasser de ce qui nous appartient.

Se lè ou nan bezwen, ou konn ki moun ki zanmi ou

Prononciation approximative : Sé lè ou nan bezwein, ou konn ki moune ki zanmi

Traduction : C’est lorsqu’on est dans le besoin qu’on sait qui sont nos amis.

Explication : Un vrai ami sera toujours prêt à te supporter dans les moments plus difficiles.

Achte, peye; prete, remèt. Men sa ki fè yon nonm

Prononciation approximative : Achté, péyé; prété, remètt. Mein ça ki fè yon n’homm

Traduction : Acheter, payer; prêter, remettre. C’est ce qui fait un homme.

Explication : On se doit d’être honnête avec les autres.

Ou konn kouri, ou pa konn kache

Prononciation approximative : Ou konn kouri, ou pa konn kaché

Traduction : Tu sais courir, mais tu ne sais pas comment te cacher.

Explication : Une personne coupable se fera prendre tôt ou tard.

Ane pa touye ou, se pa jou kap touye ou

Prononciation approximative : Ané pa touyé ou, cé pas jou kap touyé ou

Traduction : Une année ne te tue pas, c’est pas un jour qui va te tuer.

Explication : Il faut rester patient.

« Bonjou » se paspo ou

Prononciation approximative : Bonjou cé paspo ou

Traduction : « Bonjour » est ton passeport.

Explication : Ce dicton parle de l’importance de la politesse et de saluer les gens qu’on croise.

Met do pa grate do

Prononciation approximative : Mett do pa graté do

Traduction : Le dos ne gratte pas son propre dos.

Explication : On ne peut pas toujours tout faire soi-même et c’est possible de demander de l’aide aux autres pour ces choses-là.

Bourik chaje pa kanpe

Prononciation approximative : Bourik chajé pa kanpé

Traduction : Un âne chargé ne reste pas debout à rien faire.

Explication : Une personne occupée ne va pas se tourner les pouces à rien faire, elle va s’occuper avec le travail!

Byen prè pa lakay

Prononciation approximative : Byen prè pa lakaille

Traduction : Tout près n’est pas la maison.

Explication : Le fait d’y être « presque » n’est pas aussi bon que d’y être arrivé pour vrai.

Chita pa bay

Prononciation approximative : Chita pa baille

Traduction : S’asseoir, ça ne donne rien.

Explication : S’asseoir en attendant ne mène à rien.

Piti piti zwazo fè nich li

Prononciation approximative : Piti piti zwazo fè niche li

Traduction : Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

Explication : Avec le temps, tout est possible.

Bwè dlo nan vè, respekte vè

Prononciation approximative : Bwè dlo nan vè, respecté vè

Traduction : Boit de l’eau dans un verre, respecte le verre.

Explication : Il faut respecter ceux qui nous ont aidé.

Moun ki kenbe kiye bwa se li ki konnen si li cho

Prononciation approximative : Moune ki keinbé kiyè bwa sé li ki konnein si li cho

Traduction : Celui qui tient la cuillère de bois est celui qui sait si elle est chaude.

Explication : L’opinion d’une personne qui a de l’expérience sur le terrain compte plus que l’opinion de ceux qui n’ont pas vécu d’expériences similaires.

Gason konn bouke, men pa fanm

Prononciation approximative : Gaçon konn bouké, men pa fanm

Traduction : Les hommes connaissent la fatigue, mais pas les femmes.

Explication : Les femmes travaillent fort.

Malere pa dezonè

Prononciation approximative : Maléré pa dézonè

Traduction : La pauvreté n’est pas honteux.

Explication : La pauvreté c’est une chose, mais le plus important c’est la force de caractère d’une personne et ses actions.

Santi bon koute chè

Prononciation approximative : Santi bon kouté chè

Traduction : Sentir bon coûte cher.

Explication : Se démarquer dans son apparence et ses vêtements coûte cher.

Ou vle tout, ou pèdi tout

Prononciation approximative : Ou vlé toute, ou pèdi toute

Traduction : Tu veux tout, tu perds tout.

Explication : En essayant de tout avoir, tu n’auras rien.

Pa janm mete chat veye bè

Prononciation approximative : À venir

Traduction : Ne jamais mettre le chat responsable de surveiller le beurre.

Explication : Ne pas demander à une personne de surveiller une chose qu’elle désire.

Pal franse pa di lespri pou sa

Prononciation approximative : Pal fransé pa di lespri pou ça

Traduction : Parler français, ça ne veut pas dire que tu as de l’esprit pour autant.

Explication : En Haïti, le fait de parler français est un signe d’éducation et certains haïtiens vont parfois juger une personne à propos de ça. Le proverbe évoque que ce n’est pas parce qu’une personne est éduquée qu’elle est nécessairement intelligente.

Sel pa vante tet li di li sale

Prononciation approximative : À venir

Traduction : Le sel ne se vante pas qu’il est salé.

Explication : Sois humble. Si tu mérites des éloges, laisse les autres les faire pour toi.

Sonje lapli ki leve mayi ou

Prononciation approximative : À venir

Traduction : Rappelle-toi que c’est la pluie qui fait pousser ton maïs.

Explication : Il faut avoir de la gratitude pour ce qui nous a enmené où on est maintenant.